He estado muy enferma las semanas anteriores y no he podido hacer ninguna de mis tareas. Cuando regresé anoche a Northeastern, tenía miedo de que nunca podría terminar todo lo que tengo que hacer antes que termine el semestre. He pasado casi cuatro horas hoy haciendo solo las tareas para la clase de español, y estaba para dejar de trabajar cuando decidí ver los videos para el blog de la semana pasada. ¡Y que buena idea que lo hice! Aunque es verdad que no entendí todo lo que oí, los videos eran muy fáciles para entender porque yo tenía los movimientos exagerados (que vienen originalmente de la "commedia dell'arte" de Italia) que siempre han sido un parte tan crítico de Saturday Night Live de los Estados Unidos. En este episodio de la versión española, vimos a Patricia Conde como una borracha hablando en una boda, una novia convencida que los costumbres de Valencia incluyen compartiendo la cama con los camareros, y una mujer esperando su bebe que crece en un lugar muy extraño. Para mi, el programa me gustó. Parece mucho al original de los EEUU con varias cortas parodias consistiendo de muchos personajes y guiones que no necesariamente tienen mucha razón sino errores de gramática y de vocabulario que muestran bonísimos ejemplos del “doble entendre.” Las bromas, como muchos de los EEUU, a menudo tratan de cosas sexuales, pero me parece que hay siquiera más ejemplos de esas en esta versión. Creo que necesito entender más de los celebridades españoles para entender todos los chistes. Por ejemplo, yo no conocí al grandísimo jugador de baloncesto de una de las parodias. En los EEUU, sé que él sería alguien como Kobe Bryant o Yao Ming, pero no sé con este hombre. Intento ver más episodios de Saturday Night Live español cuando tengo el tiempo, y estoy segura de que va a gustarme cada vez más mientras desarrolla mi compresión del sentido del humor español.
Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados